请问如何根据无刷直流电机的连续电流(单位是Adc)或峰值电流(单位是Adc)确定电机的额定电流?

电压按12V计算,电流按MOS管的额定电流计算即可估算出输出的1.如果左右脚异超过 0.5CM,一般来说,是无法找到合适鞋子的,选择鞋内长 = 大脚长度 + 0.5CM。在制造和销售的鞋子,尺码换算公式为:鞋长(脚长)=(码数+10)/2,单位是我们熟悉的标准度量衡(长度)--厘米标准码数39码=(39+10)/2=24.5cm。功率(不是峰值功率)。不过一般MOS管的额定电流是在散热良好的调节下给出的值。比如一个管子额定电流100A,但你没有加散热片,可能30A时运行一段仅供参考...时间就烧了按你的要求,500W改成1000W,换MOS管是必须的。同时加大散热。还要考虑IR2132能否驱动你选的MOS管。详细点还要考虑触发信号的频率、占空比。

arms是什么单位_arms指的是什么arms是什么单位_arms指的是什么


arms是什么单位_arms指的是什么


英语在什么情况下加s

in words: Tin the cho of words.

一。时态是一般现在时、主语是第三人称单数的句子,其谓语动词一般情况下加s;当这个单词以o,s,x,sh,ch结尾的时候加上es 。

The moon‘s up-rise the birds doth frighten

二。名词变为复数:

1。一般情况下加s;当这个单词以s,x,sh,ch结尾的时候加上es 。但是stomach的复数形式是stomachs。如果某个名词是由字母组合ch结尾,而且发音是[????],其复数形式就要加-es。而这个词结尾的字母组合ch发音是[??]而不是[????]其复数形式就加-s。

(1)通常加-es:es英雄,tomatoes西红柿,potatoes马铃薯,Negroes黑人,dingoes澳洲野犬

(2)但下列名词只加-s:pianos钢琴,photos照片,zoos公园,bamboos竹子,radios收音机,studios摄影棚,cuckoos布谷鸟,solos独唱,tobaccos烟草,kilos公斤,discos迪斯科,cellos大提琴

(3)还有些名词加-es或-s都可以:zero零,buffalo水牛,Eskimo爱斯基摩人,volcano火山

通常在两种情况下加S:

1、名词可数单数变复数

2、动词与第三人称单数配合时

可数名词复数

当用于长度单位而且又是复数时,foot转不转为feet?

在英汉两种语言中,词义相同或相近的词汇在结构上却可完全不同。例如:表示“唱”的概念,英语的词有sing(唱),sings(他唱),singing(正在唱),sang(过去唱),singer(唱的人)。除个sing外。在某种意义上,后面四者代表从基本概念发出的复合概念,所以它们包含着一个基本概念,主体概念(sing),还包括另一个抽象程度更高的概念——关于人称、数、时、条件、功能的或者其中几个合并起来的。一个笼统的“唱”被注释成几个具体而明确的唱。相反,汉语的“唱”的概念,则一字多用,不论你唱、我唱、他唱、还是此时唱、彼时唱,在结构上“唱”字始终词形如一,毫无变化,虚涵数义。因为汉语唱字中没有“根本成份(sing—)”和语法成份(如—s,—ing,—ed)之分,没有主体概念和附属概念之别。它们合而为一,界限模糊,所以具有不同人称、时间、复数的“唱”在形式上完全相同,没有区别。

这个。。。我只能说,feet表示单位的时候本身就是一个单词...跟foot是没有关系的...

The rising moon arouses birds to sing;

而这里的foot,估计不表示英尺...

大概类似于 a three-child-high tree这样子吧...

表述的是一个人前面的修饰语应该和后面所修饰的名词的数一致,所以应该是单数'foot'

诗歌翻译中词义和语篇结构

臂展跟身高有关系吗?

[提要] 本文主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,词丰义微,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,诉诸理性,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,诉诸意象,语篇易短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。认识这两种显著的异可以英汉互译促进英语学习的研究。

但是在步兵使用时,还是作为主力使用,所以正常应该称为,或者是自动。

[主题词] 词 语篇 衔接 连贯

一、引言和词的定义

二、英汉词义结构模式的比较

关于英汉语的词义结构,若用数字公式表示,英语的词义结构公式为:Sw=A+(b),(其中:S代表词义,w代表词项,A代表“根本成份”,(b)代表“语法成份”。b亦可为0即语法成份暂缺。)汉语则为Sw=A,(其中:字母的代表含义同前文。)当前面的公式转换为Sw=A+(0)时,例词为sing,当它变为Sw=A+(b)时,例词为singing,sings.它还可进一步变为Sw=A+B时,例词有fire—engine.而后面的公式为Sw=A时,其中A表示单音素组成的单音节词,如天、地、人。当它为②Sw=AB时,其中AB为两个音素组成的双音节词,如流连,朦胧,逶迤。③Sw=ABC…N,表示两个以上音素组成的多音节词,如巧克力、可口可乐、英特纳雄奈尔。两个词义公式相比较,英语语义成份多而细,汉语语义成份则少而略。

不仅如此,英汉语在词义上存在的上述异在词组里同样存在。众所周知,词素组成词,词构成词组,词组又称“短语”,它是大于词的单位。从语言的本色和个性看,英汉词组在语义结构上恰好相反,英语词组语义结构的走向为Sw=A+(b)T(分解成)Sw=A+B+(b),例如:collector=collect+orTticket-taker=ticket+take+r.)。语词结构成份具有一到多的特色,语义具有精密明确的风格。而汉语词组语义结构的走势逆向而行,Sw=A+B+C?(缩减成)Sw=AB+C,例如:语言文学系=+语言文学+系?中文系=中文+系,词组结构成份具有多到一的特色,语义具有简洁概括的风格。对此,下面我们再举数组在语义上同义或近义,但结构形式上却相异的词或词组来说明。

例1,动词类:由Sw=AT(分解成)Sw=A+B+C

①change=make a change ;criticizeTcome under critici.

②answer: Tin answer to ;hope: Tin the hope of

说明:单个动词变为动词词组。

副词类2:由Sw=A+(b) T (分解成) Sw= B+A

①generally: Tin general ;②economically: Tin economy

例 3,介词词组:Sw=A+B+(b) T (分解成) Sw=A+C+D+E+B+(b)

其次,再看看汉语的词和词组,例句从略。总的公式为:Sw=ABLN?(缩减成)Sw=ABL(N—n),其中小写n表示缩减词的个数从1到n不等。

例 1 ①信函?信 ②行走?走 ③妈妈?妈

说明:口语化的缩减

例 2 ①经济委员会?经委 ②身体好、学习好、工作好?三好

说明:专有名词类和口号类的缩减

例 3:用来表示“闹得人人皆知”和“终于真相大白” ?水落石出

不言而喻,从例1到例3,在语义上,各种结构的动词短语和介词短语就是英语精密明确,词丰义微的显著表现,汉语书面语的口语化和历史典故和古代流传等的成语化则是汉语的模糊概括,词约义富的典型反映。语的精密是由英语将一化多而来的,即词组的整体概念被分解为根本成份和语法成份或者是基本概念,附属概念,抽象概念的多种排列。而汉语的概括是汉语将多化一而来的,即词组的整体概念就是主体概念或根本成份,结构形式上没有黏附词的附属概念或抽象概念,但语义上都可蕴含这些言外成份。

三、语篇的定义和英汉语篇结构模式的对照

根据黄国文的《语篇分析概要》的定义,语篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。它在交际形式上,既可为独白,又可为对话;在篇幅的长度上,短者可为一句、一首诗,长者可为一篇、一卷。衔接和连贯是它的两大重要标记。语篇的衔接依靠语法和词汇两大手段实现,它的连贯则倚重逻辑推理或直接判断。又根据霍尔(Hall)的理论,高语境的交际或信息传递是在外在环境或个人体验之中进行的,而不是显形的语码;低语境则大多数是在显形的语码之中完成的。汉语民族历来赋有“天人合一”、浑然一体的非逻辑的曲线思维特质。在结构形式上,汉语语篇多句内与句间的直接组合,形式上缺乏显性的衔接手段,但通过逻辑推理或直觉判断,语义是连贯的。所以,我们可以说汉语是高语境的语篇构成的。英语民族长期坚持“主客二分”、清晰明确的逻辑性的直线思维,语篇结构形式多为句与句的有序排列,形式上照应指称,衔接严谨,语义上脉络明晰,一意贯串直到篇末。相对汉语而言,英语则由低语境的语篇构成。

关于英汉语的语篇结构形式,若用数学公式可从理论模型上简化为:汉语语篇Sd=S1+S2+…+Sn,其中S

表示语义,d表示语篇,n代表从1到n的自然数,英语语篇Sd=S1+A1+S2+A2…Sn+An,其中A表示语篇中的逻

辑词或功能词,或虚词。下面先略举数组语句说明二者的区别。

例 1: 放下屠刀,还。

译文 1: Put down your evil arms, blood for blood.

译文 2: Put down your evil arms, or blood for blood.

例 2:汉语:好好学习,天天向上

译文 1: Study hard, make progress ryday.

译文 2: Study hard, and make progress ryday.

译文 3: If one studies hard, he will make progress ryday.

说明:首先译文1为通顺的英文,但一经推敲,则可知它是汉语语篇结构模式Sd=S1+S2的翻版,句与句直接组合,中间没有任何衔接手段,语义含蓄而不太显露,而译文2句间结合处使用or一词为显形的逻辑连

接手段,语义转折明显透彻,它的语篇结构为Sd=S1+A2+S2的英语结构模式,所以与前译相比,英文味浓些,足些。例二的说明从略。

四、英汉语义和语篇的结构异在汉诗英译中的表现和影响

可以说,前文列举的口号、语录随处可见,是典型的汉语语篇。其特点是言简意赅,但语义在概括中不免流于模糊。译成英文时,稍有不慎,译文则成为英文中的破句或电报语。由此可见,汉语易于自由表达,但

难于准确理解。为了进一步说明问题,我们再以一组汉译英诗语篇为例:

例 3. 王维的《鸟鸣涧》

人闲桂花落,

夜静春山空。

月出惊山鸟,

时鸣春涧中。

译文 1①: Bird-Chirpping Hollow

The light beams of the moon on the earth softly rain,

The night is quiet, the spring mount empty,

To cry now and then in the springtide hollow.

译文 2②: The Dale of Singing Birds

I hear oanthus blooms fall unenjoyed;

When night comes, hills dissolve in the void.

Their fitful twitters fill the dale with spring.

译文 3③: Bird-Singing Stream

Man at leisure. Cassia flowers fall.

Quiet night. Spring mountain is empty.

Moon rises. Startles——a mountain bird.

It sings at times in the spring stream.

其一、用词多寡和语体的选择 从译文1到译文3,用词愈来愈少,以第3个译本为最。语体上,译文3简洁朴素,最为忠实原诗。其二、词的单复数形式的选择译文1与译文2比较一致,两者对“鸟”字的译法均为复数。而译文三却独自选择单数形式,这样它的译文较好地译出了原诗创造的静谧的意境。由此可知,汉语词义的概括含蓄,在诗歌创造中为优势,在译诗中却是暗礁。这是因为汉语的词义结构形式为“二合一”型,词中不包括附加概念或语法成份,其主体概念和附加概念在词的结构形式中无法体现,二者没有界线,所以词义模糊,其确切意义待定,主观性大。相反,英语的词义结构形式是“一分二”型的,词中主体概念和附加概念体现明显,所以词义客观明晰,其选择的随机性小,如单复数,就只能二者取一,不能象汉语那样兼而有之,含含糊糊。其三、词组义的选择三个译本中“时鸣”一词的译文大异其趣。译文1选用的是To cry now and then,其中cry 是与前行诗中的frighten相照应,但与整首诗的原意有出入。译文2与译文3,译法大略一致。译法见仁见智。译文2在选词上更生动,具体,准确,但音节数目略多,又用了复数。它的译法为Their fitful twitters,同时为了押韵的缘故,诗中前一行多用了To sing一词,语义略显重复。译文3虽然在“鸣”字上选词略逊一筹,但与整首诗的原意和情趣一致。它的音节数目和抑扬顿挫在三个译本之中最能接近原诗的平仄协调的韵律和用词朴素的风格。整首译诗除用韵上没有象译文3那样顽强地追求外,在内容和形式等多方面堪称是最切近的译文。其四、诗篇的结构选择3个译本中译文2最为完整,传达诗意自然连贯。对于译文3有的译论家在点评时,指出该译文略似英文电报的语气。我们认为,这是因为译者在译诗时,为照顾原诗简洁的文体风格。在翻译此诗时,限度地使用了英语中的语法词或逻辑词等的缘故。全诗除标点符号外,26字之中语能词仅占5个。所以说译诗较好地呈现了汉语诗篇偏“瘦”的特点,避开了英语因为使用功能词、语法词、逻辑词等与诗意相关不大的词而造成的诗篇偏“肥”的障碍。另外,三个译本“惊”字的译法,译文2最为恰当。译文3用Startles——不仅与译文2的Frighten一样有不足的一面,同时使该行的节奏略显雕砌。对此,是否可考虑用Amazes——一词。因为startles与amazes相比,虽同为惊讶一意,前者含有消极意义,后者却为积极意义,而且它用在诗行里后节奏更自然。在节奏上,译文3在此行节奏与译文2相比略次。首行的fall字后,从节奏的角度看缺少一个音节,若能用lay down一词则轻重节奏更趋完整。众所周知,在英语世界广为流传的《Father,I adore YOU》的颂歌中,“我全所有奉献给您”一句原文为I lay my life before YOU 为妇孺皆知,所以lay字的诗意与fall相比毫不逊色。再译时译者对此可否考虑。

五、结束语

以上我们通过对词、词组及英译汉诗的分析,重点讨论了英汉语两种语言在词义结构和语篇结构在形式上的异。语义上的异为静态的,语篇上的为动态的。前者是后者的前提和基础,后者是前者的发展和运用。

在语义上,英语词汇客观明晰,以多带少,但并不冗余。它的语义是分解型的。英语一字能说通的,两字则可说清,三字则可说透,它有一种一分为二,二分为三,三分为多,以至无穷的趋势。例如英文措辞diction可为in words还可再变为in the cho of the words,但意义相近。汉语词汇主观概括,以少替多,但并不短缺。汉语的语义是浓缩型的,它有一种多言不如少言,少言不如无言的轻言语的传统。英语语篇衔接严谨,语句内外充满了衔接的逻辑词、语法词、功能词等。语义连贯诉诸理性,因而语篇易长。它具有科学型语言的特质;汉语连贯紧凑,语篇内的句子及句与句直接组合,少逻辑连接成分。语义连贯诉诸意向,因而语篇易短。它具有艺术型语言的禀赋。

,应当指出的是上述两种异仅是英汉两种语言的本色而已,并非是的此有彼无,而是相对的

此强彼弱。民族语言之间的相互渗透,相互影响是过去、现在及未来语言发展的规律和趋势。认识这两种显著的异,对我们的英语学习和包括汉诗英译在内的英汉互译都有一定的启示和帮助。

注释:

①录自许渊冲 译 1995,《唐宋诗一百五十首》,p44,,大学出版社

②录自孙大雨 译 1997,《古诗文英译集》,p146,上海,上海外语出版社

③转录自Sam Hamill , Hiding in the Universe ; Poems by Wang Wei . The American Poetry Review , March-April 1993v22 n2 p45 中Wai-Lim Yip 的译文

星际争霸每个单位说的话

例 2,副词类1:由Sw=AT (分解成) Sw=A+B+C

哈哈 上面有个全部说了- - 我最记得就是 人族运输机说的其中一句 首先是MM的声音 然后因为那个女的吹泡泡糖 就是说得很有节奏 In the pipe, five by five. ①early: Tas early as ;②many: Tas many as 当初玩不知道什么意思,觉得很上口。。以为是in de by , by by by.. 后来才知道是 在机舱里五人一组 的意思 想起以前刚玩星际的时候 好好笑

人族的大舰:是的,指挥官核弹发射:核弹以经研制完成医疗兵:是的,我可以接受任何命令神族的手刀:我的生命是神圣的

mAh、mWh和A的区别

Mah、MWh和A是三种不同的电力量度单位,其含义和使用情况略有不同:

Mah:Mah是毫安时(mi先看看英语的几组词和词组,例句从略。lliampere-hour)的缩写,通常用于电池电量的计量。一毫安时表示电池在放电状态下1毫安电流作用1小时所释放的能量。

MWh:MWh是兆瓦时(megawatt-hour)的缩写,通常用于描述大规模电力系统中的电能消耗或产生。一兆瓦时表示1兆瓦功率持续1小时所消耗的能量。

A:A是安培(ampere)的缩写,通常用于描述电流的强度。一个安培表示通过导体横截面积为1平方米的区域内的电根据美国语言学家萨丕尔的理论,词并不是概念的符号性的语言对应物,“而只是一个形式,一个具有一定模型的东西,按照本语言的特性所能允许的程度,把完整思维的概念质料包括得多一点或少一点。”它可以包括一个基本概念或一个主体概念或一个抽象概念或者几个概念合并起来的复合概念。词的成份可分为“基本成份”和“语法成份”。前者相当于我们常说的词根、词干;后者是指各种人称、复数、时间、条件的词尾和词缀。词是形式单位而不是功能单位。流强度,即1安培电流等于每秒钟经过横截面积为1平方米的导体内的电荷量。

因此,这三个单位分别用于描述不同方面的电量。Mah用于衡量电池电量大小,MWh用于衡量电力系统中的电能消耗或产生,而A则用于衡量电流的强度大小。

手臂长与身高的比例

三首诗均出自名家之手,不同的译本不仅反映出译家对原诗的不同理解,而且体现了英汉两种语言截然相反的语言本色。汉语M4A1是M16的缩短型,称为也没错。的主观概括,以少胜多,词约义丰的特点,造成汉诗诗意模糊,难于理解。而英语客观明晰,以多胜少,词丰义微的特点又使英诗诗意具有明朗的色彩。这样,它们就带来了汉诗英译时表达上的障碍和难度。正因如此,三个译本至少在三个方面处理手法不同。

手臂长与身高的比例

手臂长与身高的比例,臂长和身高还是有一定的相关关系的, 正常的情况下身高和臂展是成正比的,这是一个衡量发育是否正常的指标,。以下是关于手臂长与身高的比例内容分享。

手臂长与身高的比例1

臂展和身高的比例,在正常的情况下两者之间基本是相等的。自然状态下双手平伸外展呈180度时,两手中指之间测量到的距离,与身高是1:1的。

正常人双下肢和双上肢本身的长度是大致相同的,这与人早期是四肢着地行走有关系,与脊柱的生理弯曲也有一定的关系。极个别人双上肢的长度要略长于身高,这与家族遗传因素有一定的相关性,也与后天锻炼有关。

建议平时科学规律的生活,多做跳高、打篮球等运动,有利于身体更协调的发展。

臂长和身高还是有一定的相关关系的,当正常站立上肢向两侧平伸,2个指尖之间的距离一般称之为臂展,臂展和身高是1:1的关系。如果身高是180cm,臂展的长度也是在180cm左右,不会相很多,所以臂长和身高还是有一定的相关关系的。

但由于人种也就是人的基因遗传因素、发育因素、生活环境因素等,也会影响到臂展和身高的关系。有些人就是胳膊比较长,如果身高是180cm,臂展长时甚至可以达到190cm,有些人也会出现臂展比身高小很多。但普遍来看绝大多数人臂长和身高还是有一定相关关系的,也就是臂展和身高一般是1:1的比例。

臂展和身高有一定的关系,但又不是决定的关系。

比如相同身高的人,他们的臂展可能距很大,甚至身高矮的人会比身高高的人臂展还长。

臂展与身高的正常比例是多少?

正常来说,臂展在身高的上下5厘米都属于正常的现象,如果臂展超过身高10厘米以上,就可以说是篮球的天赋身材了。

很多人身高很高但扣不了篮的人,并不是跳的不够高,而是胳膊太短。

臂展和身高的比大约是多少

在不同的学科中,臂展指数用“指距-身高”或者“(指距/身高)×100”表示。在篮球、排球、手球、游泳和体以及艺术体等项目选材中较为重视这一指数指标。

大多数成年人的'身高大于指距或二者相等。根据德奎克等报告,女性组40-50岁身高大于指距1厘米,60岁以上指距则超过身高,这种距在老年组更为显著。

手臂长与身高的比例2

臂展大于身高意味着什么

臂展指数的计算公式为“指距-身高” 或者“(指距/身高)×100”。通常一般人的指距与身高基本相等。

但某些体育项目需要指距相对较长的运动员,因而在篮球、排球、手球、游泳和体以及艺术体等项目选材中较为重视臂展指数指标。

人身高臂展平均值是多少?

18-55岁男性平均臂展/身高*100数值为100.77,也就是说平均臂展和身高基本不多。

以省为单位的比拼中,不论男性女性,山东都是稳居。其中男性身高为1.7544米而女性为1.6945米。

如此的身高标准看了也许挺叫人羡慕,但是也叫很多人很”苦恼”。有的人自己的身高明明已经达到了全国平均标准,但是被丢进山东之后,发现都是”海拔”比自己还要高的人,心里的郁闷可想而知。

有专家分析说,之所以山东地区的人个头比较高,一方面和遗传有关,另一方面和他们的饮食结构有很大的关系,”山东大汉”的称号可不是白来的。

排名第二的省级单位可能你会有点想不到,那就是我们的首都城市。男性的身高大约是1.7532米,女性是1.6733米。

体育测量学

臂展指数(spreaded brachia index):

人体测量复合指标之一。主要形态指数,通过人体指距长与身高之来衡量上肢与肩宽发育水平。通常一般人指距与身高基本相等,但某些体育项目则需要指距相对较长的运动员,因而在篮球、排球、手球、游泳和体以及艺术体等项目选材中较为重视这一指数指标。

其计算公式为:指距-身高 。

体质人类学

身高指距指数(stature-Span of arms index)=(指距/身高)×100

手臂长与身高的比例3

正常成年人双臂展开左右指端的长度和身高基本一致,这是一个衡量发育是否正常的指标,衡量成年人发育正常的指标还包括如下:

一、头部的长度为身高的1/7-1/8。

二、胸围为身高的1/2。

三、坐高等于下肢的长度。

机体的发育受种族遗传、内分泌、营养代谢、生活条件及体育锻炼等多种因素的影响,临床上病态发育与内分泌的改变密切相关,例如在新生儿期如发生甲状腺功能减退,可导致体格矮小和智力低下,称为呆小病。

人身体直立,双臂向身体两侧外侧外展至水平位,两侧手指指端间的距离就是人体臂长。身高是脱去鞋子之后人站立于地面,头顶到地面的竖直距离。一般来说,人的臂展与身高基本相等,但也不是的。

女性臂长可能要比男性略长一些,另外还有一部分人臂长明显大于身高,一部分人可能臂长小于身高,依据各自不同特点,其在运动项目中也各有自身优势,比如篮球运动员需要长臂,举重需要臂长较短的。这样能发挥各自特长,创造更好的运动成绩。

脚长和脚宽的标准比例是 3:1。

2.首先要说明一下宽脚的界定不是靠单一的脚宽,而是靠脚长和脚宽的比例,先测量脚长与脚宽,再用脚长除以脚宽,如果结果小于2.5的话,那就算宽脚了,大于2.6就是瘦脚。一般测量是根据脚掌两侧垂直宽度来确定脚型的肥瘦并通过一定规律换算出脚围的。这种方式是无法做到测量的。

m4a1突击

M4A1一般不称2。以o结尾的名词为突击。

喜3.脚的宽度和你是大骨架和小骨架有关。小骨架的就算个子高都细手细脚的,手腕手臂腿等都比较纤细。随着身高的增高,脚也会随着长。根据年龄的不同、身高的不同,脚也是有大有小的。欢这个名字,把自动改称突击就喜笑颜开的接受了。

想问什么?口径?性能?世界上排名?美国的M4A1,枪身比M16要短,更适合现代战场使用(携带性好)