英文论文如何快速翻译成中文?

要追求速度,就只能靠翻译软件了呗,如果担心软件不够准确,建议用软件翻完之后再自己校对一下,反正比自己翻译或者找别人翻译快多了,顺便一个我用过的一个翻译网站,可以在翻译完后直接进行在线校对,网站叫翻译狗,网址自己百度一下吧

英文文献全篇翻译 英文文献全篇翻译软件英文文献全篇翻译 英文文献全篇翻译软件


英文文献全篇翻译 英文文献全篇翻译软件


英文文献全篇翻译 英文文献全篇翻译软件


学医多年,总结技巧如下:

1:如果你想快点翻译,可以用电脑,手机扫一扫翻译,比较实用的有腾讯翻译官,有道词典,一些PDF阅读器自带翻译功能;

2:要阅读英文论文,有效的还你自己翻译,需要你日积月累积累能力;

3:可以付费翻译

可找收费的翻译软件,或者人工翻译,当然都是收费的。

如果要检测论文,可找专业的软件系统咨询。

论文,粘贴到一个翻译app或者网站上就会变成全中文的了。

机器翻译不精准,可找个人译员。但是有偿

experienced eye might he taken him

不同公司会依据不同的方法标准来制定自身的,从客户的角度来看,这可能会造成一些混淆。译顶科技做的不错,可以联系他们一下你可以统一去知道了解下

文献的英语怎么说

document

参考例句:

Pedagogical literature

教育文献

The symphonic literature

交响文献

pedagogical literature

教育文献,教育书籍

document是什么意思:

v.证明;记录

n.公文,文件,文献;文档;证件

Please document the documents of carriage.

请附运输单据于汇票。

The document was docketed.

文件上附有提要

cipher a document

将文件译成密码

英文文献翻译

楼主你好:

大致的翻译是:(大致与其行相对应)

在水工建筑物中有严格的气候变化的标准GOST 4795地区建设 - 液压工程的有在变量水位区的结构同时高隔热和防水性能的防护涂层建设的具体要求68。隔热

作为一个轻量级的沥青和沥青玛蹄脂等传统材料和防水涂料基地

与金属和木材防护罩混凝土发现在液压建设实践中的运用

[1-4]。然而,相当重(150-500公斤/ MZ),劳动力需求,以及众多为确保地脚螺栓安装在表面上的传统的绝缘和防水材料的保护了新类型的防护涂料搜索。

一个这样的新型绝缘和防水涂料是环氧发泡,开发了全联盟的规划研究部门,测量及都市研究所(Gidroproekt)。主要材料

发泡环氧树脂上的网站上产生的简单的基本混合环氧树脂基发泡塑料

在给定的比例和顺序组成部分[5-6]。

低密度发泡环氧树脂具有高隔热和防水性能和良好的附着力

混凝土,因此在他们的基地,其中的绝缘,防水涂料的小重量(8是 -

I0公斤/米2),并要求为保证数地脚螺栓。

在使用上的高尔基水电站的发泡环氧树脂绝缘,waterproofng涂层经验

站。 Kislaya,古坝潮汐电站和2号在莫斯科运河hydrodlopment表明,其

在经济上是合理的使用只有在建设的建设方法的结构情况下,当重

的绝缘,防水材料果断显着,或在建设hydrodlopments案

偏远和难以到达的地区,那里的交通费用是巨大的[7]。因此,在必要时完善发泡环氧树脂绝缘,waterproofng从经济的角度来看的材料。

其实网上有很多翻译的软件,像谷歌在线翻译、有道、灵格斯等都是很不错的,建议你看看,综合一下,会是你翻译的内容更加漂亮!!

后望你采纳哈…………

水工建筑物施工中的地区气候标准严格GOST 4795至68年水利工程建设的具体要求工业防腐涂料具有高隔热、防水性能同时在变量的水位区结构。隔热

防水涂料的基础上的这种传统的沥青胶泥材料和轻质沥青

保护性外壳石粉掺量下的金属和木头正在寻找用于液压施工实践

俄[1]。然而,相当大的重量(150-500公斤/ mZ),劳动力需求和安装的众多锚栓的寻找传统的绝缘及防水材料表面的而被寻找新类型的保护涂层。

这样的一个新型的隔热和防水涂料发泡,研究环氧树脂研究部门的All-Union规划、测量和研究所(Gidroproekt)。主要材料是

泡沫塑料发泡环氧-对环氧树脂的生产基地在现场通过简单的混合的基础

在给定的比率以及序列组件[6]。

低密度泡沫环氧树脂具有较高的隔热、防水性能和良好的附着力

混凝土,因此,在他们的基地insulating-waterproofing涂料具有较小的重量(8 -

10公斤/米2),需要一些锚栓的保证。

使用泡沫的经验环氧insulating-waterproofng等水力高尔基

车站。Kislaya-Guba潮汐电站,2号hydrodlopment运河上显示其莫斯科

只有在经济上合理使用的情况下,通过构建结构的组成方法,当的重量

insulating-waterproofing决定性的重要材料,或如构建hydrodlopments

远程和难以接触的区域,而交通费用都是伟大的[7]。因此,需要完善起来insulating-waterproofng发泡环氧树脂材料从经济学的观点。

水工建筑物施工中的地区气候标准严格GOST 4795至68年水利工程建设的具体要求工业防腐涂料具有高隔热、防水性能同时在变量的水位区结构。隔热

防水涂料的基础上的这种传统的沥青胶泥材料和轻质沥青

混凝土w

In the construction of hydraulic structures in regions with a rigorous climate the State Standard GOST 4795- 68 for hydraulic engineering concrete calls for the construction of protective coatings hing simultaneously high heat-insulating and waterproofing properties in the variable water-ll zones of the structures. Heat-insulating and waterproofing coatings on a base of such traditional materials as mastic asphalts and lightweight asphaltic concretes with protective enclosures of metal and wood are finding use in hydraulic construction pract in the USSR[1-4].

根据标准GOST 4795- 68对水利工程混凝土的要求,在严酷气候的区域建设水利设施,必须在设施结构水位变化的区域建造一个隔绝高温及防水的保护层。在的水利建设通常所使用的隔热及防水层的传统基础材料是涂以沥青砂胶及轻型沥青混凝土的金属与木材防护罩[1-4]。

Howr, the considerable weight (150-500 kg/mZ), labor requirements, and installation of numerous anchor bolts for securing the traditional insulating and waterproofing materials on the suces being protected stimulated the search for new types of protective coatings.

然而,鉴于其相当的重量(150-500 kg/mZ)和需要大量的劳动力,而且,为了稳固防护面的传统隔热及防水材料,还需要安装许多锚定螺杆,这些缺点激发了寻求新型保护层的研究。

One such new type of insulating and waterproofing coating is foamed epoxy, dloped in the research department of the All-Union Planning, Surveying and Research Institute (Gidroproekt). The principal material is foamed epoxy- a foamed plastic on a base of epoxy resins produced on the site by mixing of the basic components in given ratios and sequence [5-6]. Low-density foamed epoxies he high heat-insulating and waterproofing properties and good adhesion to concrete, as a consequence of which the insulating-waterproofing coatings on their base are of all weight (8- I0 kg/m 2) and require few anchor bolts for securing.

由勘测与科学研究学院,全盟策划(水利项目)研究部所开发的泡沫环氧树脂是其中的一种新型隔热与防水涂层。主要材料就是泡沫环氧树脂;这是将基本成分按比例及顺序在现场简单混合而成的一种基于环氧树脂的泡沫塑料[5-6]。低密度的泡沫环氧树脂拥有隔绝高温与防水性能以及与混凝土有很好的粘结度,因此以其为基础的隔热与防水层的重量很轻(8- I0 kg/m 2),而且需要稳固的锚定螺杆数量也很少。

The experience of using the foamed epoxy insulating-waterproofng coating on the Gorky hydroelectric station,Kislaya-Guba tidal power plant and the No. 2 hydrodlopment on the Moscow C showed that its use is economically justified only in the case of constructing the structures by the buildup mod, when the weight of the insulating-waterproofing material is decisively significant, or in the case of constructing hydrodlopments in remote and hard to reach regions, where the transportation expenses are great [7]. Therefore, the need arose to perfect the foamed epoxy insulating-waterproofng material from an economic standpoint.

通过高尔基水电站、吉斯拉亚-库巴潮力发电厂及莫斯科运河的第2号水利开发站的使用经验显示,只有使用组合方式建设的水利设施结构,当隔热与防水材料的重量成为重要关键时,或者建于偏僻及难以到达地区,运输费用昂贵的水利开发站,采用这种泡沫环氧树脂的隔热与防水材料才能显示出它的经济性[7]。因此,从经济的角度,改善这种材料成本的需要应运而生。

【英语牛人团】

如何将pubmed中的整篇英文文献翻译为中文

1 目前没有很好的工具能够做到这点,google翻译这类的工具都是逐词字面的翻译堆列出来

2 花钱找翻译公司

3 如果还是学生,自己翻译,这是正道

如何翻译外文文献

在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。

具体作过程如下:1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。另外,在翻译过程中以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。注:1、Google翻译google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译,首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的中英文对照来做,一般比较准确。在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。

2、CNKI翻译CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷!还是很值得用的。

3、网路版金山词霸(不到1M)翻译时的速度:这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本一是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致终SPPEED变慢,再之电脑上一些词典(金山词霸等)在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本《英汉科学技术词典》,基本上挺好用。再加上网站如:google CNKI翻译助手,这样我们的翻译速度会提高不少。

具体翻译时的一些技巧(主要是写论文和看论文方面)

大家大概都应预先清楚明白自己专业方向的国内牛人,在这里我强烈建议大家仔细看完这些头上长角的人物的中英文文章,这对你在专业方向的英文和中文互译水平提高有很大帮助。我们大家蹩脚的实质上是写英文论文,而非看英文论文,但话说回来我们终提高还是要从下大工夫看英文论文开始。提到会看,我想它是有窍门的,个人总结如下:

1、把不同方面的论文分夹存放,在看论文时,对论文必须做到看完后完全明白(你重视的论文);懂得其某部分讲了什么(你需要参考的部分论文),在看明白这些论文的情况下,我们大家还得紧接着做的工作就是把论文中你觉得非常巧妙的表达写下来,或者是你论文或许能用到的表达摘记成本。这个本将是你以后的财富。你写论文时再也不会为了一些表达不符合西方表达模式而烦恼。你的论文也降低了被SCI或大牛刊物退稿的几率。不信,你可以试一试。

2、把摘记的内容自己编写成检索,这个过程是我们对文章再回顾,而且是对你摘抄的经典妙笔进行梳理的重要阶段。你有了这个过程。写英文论文时,将会有一种信手拈来的感觉。许多文笔我们不需要自己再翻译了。当然前提是你梳理的非常细,而且中英文对照写的比较详细。

3、后一点就是我们往大成修炼的阶段了,万事不是说成的,它是做出来的。写英文论文也就像我们小学时开始学写作文一样,你不练笔是肯定写不出好作品来的。所以在此我鼓励大家有时尝试着把自己的论文自己写成英文的,一遍不行,可以再修改。起码到后你会很满意。