与朱元思书的译文

无 直视无碍(没有)2.俱:都

风停了,烟雾都消散净尽,高爽的晴空一尘不染,与青青远山融为一色。(我乘船)随着江流飘荡,时而偏东,时而偏西。从富阳到桐庐,共有一百多里,其间的奇山异水是天下的景色。 富春江水都是青绿色的,深深的江水清澈见底。水中的游鱼和细小的石子,都能一眼看得清清楚楚,毫无阻碍。湍急的水流比箭还快,汹涌的波浪好像奔腾的骏马一样。 夹江两岸的高山上,都生长着苍翠茂密的树,透出一派寒意;山峦凭借着(高峻的)山势争相向上,竞相向高处和远处生长,笔直地向上,直插云天,形成成千上百的山峰。泉水冲击着岩石,泠泠地发出清越的声响。美丽的鸟儿互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉的叫声长久不断,猿的鸣声婉转不停。想要像鸢飞到天上那样追求名利的人,看到这些雄奇的高峰,追求功名利禄的心就会平静下来;治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就)会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使是在白天,也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时还可以(从枝叶的空隙中)见到阳光。

与朱元思书翻译_与朱元思书翻译一句一翻译与朱元思书翻译_与朱元思书翻译一句一翻译


与朱元思书翻译_与朱元思书翻译一句一翻译


节奏划分

风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。 水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。 夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

风停了,烟雾都消散净尽,高爽的晴空一尘不染,与青青远山融为一色。(我乘船)随着江流飘荡,时而偏东,时而偏西。从富阳到桐庐,共有一百多里,其间的奇山异水是天下的景色。 富春江水都是青绿色的,深深的江水清澈见底。水中的游鱼和细小的石子,都能一眼看得清清楚楚,毫无阻碍。湍急的水流比箭还快,汹涌的波浪好像奔腾的骏马一样。 夹江两岸的高山上,都生长着苍翠茂密的树,透出一派寒意;山峦凭借着(高峻的)山势争相向上,竞相向高处和远处生长,笔直地向上,直插云天,形成成千上百的山峰。泉水冲击着岩石,泠泠地发出清越的声响。美丽的鸟儿互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉的叫声长久不断,猿的鸣声婉转不停。想要像鸢飞到天上那样追求名利的人,看到这些雄奇的高峰,追求功名利禄的心就会平静下来;治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就)会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使是在白天,也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时还可以(从枝叶的空隙中)见到阳光。

与朱元思奔 古义:指飞奔的马。例句:猛浪若奔。书课文翻译

与朱元思书翻译

(10)缥碧:青白色.

风停了,烟雾都消散净尽,高爽的晴空一尘不染,与青青远山融为一色。

今义:罪恶

从流飘荡,任意东西。

自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。

译:从富阳到桐庐,共有一百多里,其间的奇山异水是天下的景色。

水皆缥碧,千丈见底。

译:富春江水都是青绿色的,深深的江水清澈见底。

游鱼风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。(我乘着船)随着江流漂荡,随意的向东或向西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下的。 水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。细石,直视无碍.

译:水中的游鱼和细小的石子,都能一眼看得清清楚楚,毫无阻碍。

急湍甚箭,猛浪若奔。

译:湍急的水流比箭还快,汹涌的波浪好像奔腾的骏马一样。

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。

译:夹江两岸的高山上,都生长着苍翠茂密的树,透出一派寒意;山峦凭借着(高峻的)山势争相向上,竞相向高处和远处生长,笔直地向上,直插云天,形成成千上百的山峰。

译:泉水冲击着岩石,泠泠地发出清越的声响。美丽的鸟儿互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。

译:蝉儿欢快地叫个不停,猿猴长时间地叫个不断。

鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。

译:像老鹰飞到天上)为名利极力追求高位的人,看到这些雄奇的高峰,追求功名利禄的心就会平静下来;办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就)会流连忘返。

琥珀中含着的水晶的泪,前世的繁华被吊坠在那个摸不到的漆空中。抬起头沾衣欲湿,杏花雨纷纷,又添几多愁。

与朱元思书课文翻译

与朱元思书的原文及翻译

水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马。今义:或许,应允,赞许等。

南朝梁文学家吴均的《与朱元思书》,这是一篇山水小品,作者以简练明快的笔墨,描绘了一幅充满生机的大自然画卷,且仅用一百四十四字便生动逼真地描绘出富春江沿途的绮丽风光,被视为骈文中写景的。以下是我为大家带来的与朱元思书的原文及翻译,欢迎大家参考。

原文

水皆缥(piǎo)碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈(miǎo),争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠(líng)作响;好鸟相鸣,嘤嘤(yīng)成韵。蝉则千转(zhuàn)不穷,猿则百叫无绝。鸢(yuān)飞戾(lì)天者,望峰息心;经纶(lún)世务者,窥(kuī)谷忘反。横柯(kē)上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

译文

风和烟都散尽了,天和山是一样的颜色。(我的小船)随着江流飘荡,时而偏东,时而偏西。从富阳到桐庐一百来里的水路,奇异的'山水,。

江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。游动的鱼儿和细碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,迅猛的浪涛像飞奔的骏马。

江两夹江两岸的高山上,树密而绿让人心生寒意,高山凭依着高峻的山势,争着向上,这些高山彼此都争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上形成了无数个山峰。泉水飞溅在山石之上,发出清悦泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。岸的高山上,全都生长着使人看了有寒意的树;山峦凭借着(高峻的)地势,争着向上,仿佛都在相互争着往高处和远处伸展,笔直地向上,直插云天,形成了无数的山峰。(山间的)泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的百鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉儿和猿猴也长时间地叫个不断。极力追求名利的人,看到(这些雄奇的)高峰,(就会)平息热衷于功名利禄的心;治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使是在白天也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时还可以(从枝叶的空隙中)见到阳光。

与朱元思书原文及翻译

13.若:好像

01 原文:风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥(piǎo)碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈(miǎo),争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠(líng)作响;好鸟相鸣,嘤嘤(yīng)成韵。蝉则千转(zhuàn)不穷,猿则百叫无绝。鸢(yuān)飞戾(lì)天者,望峰息心;经纶(lún)世务者,窥(kuī)谷忘反。横柯(kē)上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

[编辑本段]文中的语言现象

02

03

魏晋南北朝时,黑暗,动乱。因而不少知识分子寄情山水来排解心中的苦闷。吴均也因动乱而生发热爱山水风光之情,《与朱元思书》是吴均融合其情后写给他的朋友朱元思的一封书信。

本文叙述作者乘船自富阳至桐庐途中所见,描绘了这一段的山光水色,它创造出一种清新自然的意境,使人读后悠然神往,仿佛也亲自领略了其间的山水之美译文:风和烟都散尽了,天和山是一样的颜色。(我的小船)随着江流飘荡,时而偏东,时而偏西。从富阳到桐庐一百来里的水路,奇异的山水,。江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。游动的鱼儿和细碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,迅猛的浪涛像飞奔的骏马。江两岸的高山上,全都生长着使人看了有寒意的树;山峦凭借着(高峻的)地势,争着向上,仿佛都在相互争着往高处和远处伸展,笔直地向上,直插云天,形成了无数的山峰。(山间的)泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的百鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉儿和猿猴也长时间地叫个不断。极力追求名利的人,看到(这些雄奇的)高峰,(就会)平息热衷于功名利禄的心;治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使是在白天也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时还可以(从枝叶的空隙中)见到阳光。;同时也表现出他沉湎于山水的生活情趣。流露出对追求名利之徒的蔑视,含蓄地传达出爱慕美好自然,避世退隐的高洁之趣。文章表现了作者高雅的志趣,高洁的情怀,也反映出当时一部分的士大夫、文连光景的生活情趣和回避现实的清高隐逸的思想。流露出对追求名利之徒的蔑视,含蓄地传达出作者爱慕美好自然,避世退隐的高洁之趣。

《与朱元思书》的翻译(语文)

骈文是一种讲究形式的文体,作者吴均是南朝知名骈文家,其代表作《与朱元思书》自然保持了骈文的特点。文章基本上遵循骈文的要求,主要采用四字句和六字句,并于文章后半部分大量运用对偶句, 如"泉水激石,冷冷作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵"、 "蝉则千转不穷,猿则百叫无绝"。这就取得了句式整齐、音韵和谐、对比立意、相映成趣的表达效果,读来朗朗上口,节奏感极强。

与朱元思书

27. 望峰息心:望见这里的山峰,追逐名利的心就平静下来。 息:使……平息

风烟俱净,天山共色.从流飘荡,任意东西.自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝.

水皆缥碧,千丈见底.游鱼细石,直视无碍.急湍甚箭,猛浪若奔.

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰.泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵.蝉则千转不穷,猿则百叫无绝.鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反.横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日.[1]

[编辑本段]注释译文

注释

(1)《与朱元思书》,选自《艺文类聚》(中华书局1982版)卷七.一作《与宋元思书》.吴均(469—520),字叔庠.吴兴故鄣(今浙江安吉县)人.南朝梁文学家,史学家.

(2)俱:都.

(5)从流飘荡:(乘船)随着江流飘荡.从,顺,随.

(6)至:到.

(7)许:左右,表示大约的数量 .

(8)独绝:独特.绝:极.

(9)皆:全;都.

(11)急湍:湍急的水流.

(12)直视无碍:一直看下去,毫无障碍.形容江水非常清澈.

(13)甚箭:即“甚于箭”,比箭还快.甚:比...快.

(15)奔:动词活用作名词,文中指飞奔的快马.

(16) 寒树:耐寒常绿的树,使人看了有寒凉之意的树.

(17)负势竞上:(高山)凭借(高峻的)山势,争着向上.负:凭借.竞:争着.

(18)轩邈(miǎo):高远.轩,高.邈,远.这里作动词用.

(19)直指:笔直地向上,直插云天.指:向上.

(21)激:冲击.

(22)泠04(líng)泠作响:泠泠地发出声响.泠泠,拟声词,形容水声的清越.

(23)好鸟相鸣:好鸟,美丽的鸟;相鸣,互相和鸣.

(26)无绝:就是“不绝”.与上句中的“不穷”相对.

(27)鸢(yuān)飞戾(lì)天:意思是鸢飞到天上.这里比喻追求高位的人.鸢,古书上说是鸱一类的鸟.也有人说是一种凶猛的鸟,形状与鹰略同.戾,至.

(29)经纶世务者:办理政务的人.经纶,处理大事.

(30)窥谷忘反:看到(这些幽美的)山谷,(就)会流连忘返.反:通“返”,返回.窥:看 .

(31)横柯上蔽:横斜的树木在上边遮蔽着.柯,树木的枝干.蔽:遮蔽.

(32)在昼犹昏:即使在白天,也像黄昏时那样昏暗.昼:白天.犹:好像.

(33)疏条交映:稀疏的枝条互相掩映.疏条:稀疏的小枝.交:相互.

(34)日:太阳,阳光.[2]

译文

烟雾都消散净尽,高爽晴空一尘不染,与青青远山融为一色.(我)顺着江水飘荡 ,任凭(小船)一会向东,一会向西.从富阳到桐庐,一百里左右,奇山异水,是天下的美景.

水都呈青白色,深深的江水清澈见底.游动着的鱼儿和细小的石子,一直看下去可以看得很清楚,毫无障碍.湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马.

夹江两岸的高山上,都生长着使人见了心寒的树木,(高山)凭依着高峻的地势,争着向上,这些高山彼此都在争着往高处和远处伸展;群山竞争着高耸,笔直地向上形成无数的山峰.泉水飞溅在山石之上,发出清越的泠泠之声;百鸟互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听.蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间的叫个不断.那些像鸢一样飞到天上,极力追求名利的人,看到这些雄奇的山峰,追逐功名利禄的心就平静下来;那些治理政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返.横斜的树枝在上边遮蔽着,即使在白天,也还像黄昏时那样阴暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光.[2]

与朱元思书的翻译

译:(我乘船)随着江(24)嘤(yīng)嘤成韵:意思是,鸣声嘤嘤,和谐动听.嘤嘤,鸟鸣声.韵,和谐的声音.流飘荡,时而偏东,时而偏西。

与朱元思书的翻译:

7.许:大约,表示大约数量

风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。(我乘着船)随着江流漂荡,随意的向东或向西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下的。

夹江两岸的高山上,都长着绿的透出寒意的树,山峦凭依着高峻的山势,争着向上,这些高山彼此都争着往高处和远处伸展;争着向上,笔直地向上形成了无数个山峰。泉水飞溅在山石之上,发出清越泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间地叫个不停。像凶猛的鸟飞到天上为名利极力追求高位的人,看到这些雄奇的山峰,追逐名利的心就会平静下来。那些整天忙于政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,白天也像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条交相掩映,有时也可以见到阳光。

与朱元思书的原文:

水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。

鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

与朱元思书文言文主旨句

编辑本段译文

1. 与朱元思书的主旨句及翻译 主旨句是:“鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。”

译富春山水,天下独绝。遥望当年,元代画坛四大家之一的黄公望隐居富春,费时数年绘制了一幅“富春山居图”。这幅历史名作饱经沧桑,一点被当成富人的殉葬品化为灰烬。如今这烧为两段的画 原文:卷,分藏在大陆和的博物馆中。文:

(天空中),江面上的烟雾都消散尽净,天与远山都显现着同样的颜色。(乘船)随水流漂浮游荡,任凭船儿时而向东,时而向西。从富阳到桐庐,大约一百多里,奇峭的山和异丽的水,天下只此一绝。

水都呈碧绿洁白之色,千丈深的江水清澈见底。江底游动的鱼儿和细沙碎石,可以看到底,毫无障碍。急流的江水比箭还快,迅猛的大浪像飞奔的马。

两岸的高山上全都生长着茂密常绿的树;山峦凭借着(高峻的)地势,争着向上,往高处和远处伸展。(群山)笔直的向上,直插云天,形成千百座山峰。泉水冲击着岩石,泠泠地发出声响。美丽的百鸟相向和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉儿长时间地叫个不停,猿猴的叫声也从不消失。那些极力追求名利的人,看到这些雄奇的高峰,就会平息追求功名利禄的心;那些治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使是在白天也像黄昏时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时还可以看见太阳。

(⊙_⊙)我们也刚学完不久。还是自己买一本翻译书吧,我就买了一本,初一至初三的

与朱元思书简易翻译

(4)共色:一样的颜色.共,相同 .

朱元思是唐代的书法家,他的书法被誉为“天下楷书”。他的书法作品虽然几乎已经无法找到原作,但是他留下的书简却流传至今。这些书简记录了他的一生经历、书法心得和人风烟俱净,天山共色。生感悟,被誉为书法界的珍宝。

朱元思的书简中包含了大量的文化、历史、艺术、哲学等方面的内容。这些书简对于我们了解唐代文化和书法艺术的发展历程,以及理解朱元思书法艺术的精髓都有着重要的意义。

然而,由于朱元思的书法艺术太过高妙,他的书简也因此难以翻译。在翻译朱元思书简时,需要对唐代文化和语言有深入的了解,同时还需要对书法艺术有着敏锐的鉴赏力。只有这样,才能够准确地翻译出书简中的内容和精髓。

值得一提的是,朱元思的书简翻译对于现代书法艺术的发展也有着积极的影响。通过研读朱元思的书简,我们可以汲取到他的书法艺术精髓,同时也可以对现代书法艺术进行启发和借鉴。

综上所述,朱元思的书简虽然风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。(我乘着船)随着江流漂荡,随意地向东或向西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下的。难以翻译,但是却是我们了解唐代文化和书法艺术发展历程的重要途径。同时,翻译朱元思书简也对于现代书法艺术的发展有着积极的意义。

《与朱元思书》翻译50字简短版是什么?

(3)净:散尽.

译文:

(25)千转(zhuàn):长久不停地叫.千,表示多.转,通“啭”,鸟婉转地叫,这里指蝉鸣.

蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间地叫个不停。像凶猛的鸟飞到天上为名利极力追求高位的人,看到这些雄奇的高峰,追逐功名利禄的心也就平静下来。那些整天忙于政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也像黄昏时那样阴暗;稀疏的枝条交相掩映,有时也可以见到阳光。

赏析:

《与朱元思书》保持了骈文的特点,文章基本遵循骈文的要求,主要采用四字句和六字句,并于文章后半部分大量运用对偶句, 如“泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵”、 “蝉则千转不穷,猿则百叫无绝”。这就取得了句式整齐、音韵和谐、对比立意、相映成趣的表达效果,读来朗朗上口,节奏感极强。

但文章又有异于当时一般的骈文,它在一定程度上打破了骈文形式上的束缚,体现了可贵的突破与创新。其一,在四字句、六字句中运用了“鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反”这样的五字与四字交替运用的句式。

这就避免了骈文刻板划一的弊病,使语言显得活泼洒脱;其二,文章前半部分几乎没有对偶,无异于一般散文(尤其是节),后半部分则基本上都是工整的对偶句,这样骈散结(14)若:好像.合、疏密相间的安排, 使语言灵活多变,更具韵律美。

其三,文章没有像一般骈文那样堆砌典故,甚至故意用冷字僻字。写景状物,力求准确传神,这使文章语言显得清新自然,生动流畅,在当时以绮丽浮靡为主流的骈文中显得卓尔不群,超凡脱俗。